TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 12:26:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十九冊 No. 918《諸佛心陀羅尼經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập cửu sách No. 918《Chư Phật Tâm Đà La Ni Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 19, No. 918 諸佛心陀羅尼經 # Taisho Tripitaka Vol. 19, No. 918 Chư Phật Tâm Đà La Ni Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 918 (cf. No. 919)   No. 918 (cf. No. 919) 諸佛心陀羅尼經 Chư Phật Tâm Đà La Ni Kinh     大唐三藏法師玄奘奉 詔譯     Đại Đường Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 如是我聞一時薄伽梵住如來境眾寶道場。 như thị ngã văn nhất thời Bạc Già Phạm trụ/trú Như Lai cảnh chúng bảo đạo tràng 。 諸佛所都諸佛所樂。智無疑滯菩薩妙宮。 chư Phật sở đô chư Phật sở lạc/nhạc 。trí vô nghi trệ Bồ Tát diệu cung 。 具諸微妙種種嚴飾常演法音大功德殿。 cụ chư vi diệu chủng chủng nghiêm sức thường diễn pháp âm Đại công đức điện 。 與無央數大菩薩俱。皆是如來法身真子。 dữ vô ương số đại Bồ-tát câu 。giai thị Như Lai pháp thân chân tử 。 從諸佛土而來集會。無量天人阿素洛等。 tùng chư Phật thổ nhi lai tập hội 。vô lượng Thiên Nhân A-tố-lạc đẳng 。 應真大眾前後圍遶。 ưng chân Đại chúng tiền hậu vi nhiễu 。 爾時世尊告諸菩薩摩訶薩言。 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 善男子有陀羅尼名諸佛心。殑伽沙等諸佛同說。 Thiện nam tử hữu Đà-la-ni danh chư Phật tâm 。căn già sa đẳng chư Phật đồng thuyết 。 能遍饒益諸怖畏者。若有至心受持讀誦。 năng biến nhiêu ích chư bố úy giả 。nhược hữu chí tâm thọ trì đọc tụng 。 超百千劫生死劇苦。定於無上正等菩提。 siêu bách thiên kiếp sanh tử kịch khổ 。định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 能速修行永無退轉。乃至無上正等菩提。 năng tốc tu hành vĩnh vô thoái chuyển 。nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 終不枉生無佛世界。恒善悟解諸陀羅尼。 chung bất uổng sanh vô Phật thế giới 。hằng thiện ngộ giải chư Đà-la-ni 。 常見如來親近供養。恒憶宿命深信因果。 thường kiến Như Lai thân cận cúng dường 。hằng ức tú mạng thâm tín nhân quả 。 能使現世人非人等怨害皆除。疾病不侵無有中夭。 năng sử hiện thế nhân phi nhân đẳng oán hại giai trừ 。tật bệnh bất xâm vô hữu trung yêu 。 諸惡魔事皆悉殄滅。所有惡業無不消除。 chư ác ma sự giai tất điễn diệt 。sở hữu ác nghiệp vô bất tiêu trừ 。 一切魔軍驚怖退散。善男子此陀羅尼文字章句。 nhất thiết ma quân kinh phố thoái tán 。Thiện nam tử thử Đà-la-ni văn tự chương cú 。 是一切佛共所稱揚。即是諸佛文字章句。 thị nhất thiết Phật cọng sở xưng dương 。tức thị chư Phật văn tự chương cú 。 汝應諦聽陀羅尼曰。 nhữ ưng đế thính Đà-la-ni viết 。 佛睇 蘇佛睇 莫訶佛睇 壹底佛睇 呾 Phật thê  tô Phật thê  mạc ha Phật thê  nhất để Phật thê  đát 呾囉佛睇 佛睇佛睇 三摩佛睇 頞鞞佛 đát La Phật thê  Phật thê Phật thê  tam ma Phật thê  át tỳ Phật 睇 沒栗度佛睇 佛陀 末底 佛睇 莫 thê  một lật độ Phật thê  Phật-đà  mạt để  Phật thê  mạc 訶佛陀末底佛睇 薩縛佛陀 頞奴末帝 ha Phật-đà mạt để Phật thê  tát phược Phật-đà  át nô mạt đế  薩縛佛陀 頞奴若帝 佛陀佛陀佛陀佛陀  tát phược Phật-đà  át nô nhược/nhã đế  Phật-đà Phật-đà Phật-đà Phật-đà 佛陀佛陀佛陀佛陀佛陀佛陀 阿難都 佛 Phật-đà Phật-đà Phật-đà Phật-đà Phật-đà Phật-đà  A-nan đô  Phật 陀毘沙耶 阿難多 達摩提舍耶 醫建多 đà Tì sa da  A-nan đa  đạt ma đề xá da  y kiến đa  末捺斯迦洛 僧泣多 達摩婆筏那  mạt nại tư Ca lạc  tăng khấp đa  Đạt-ma Bà phiệt na  醫多儞 薩縛佛睇毘 陀喇尼 三般羅  y đa nễ  tát phược Phật thê Tì  đà lạt ni  tam ba la 迦始多 頞奴劍 波邪薩埵南 薩縛達 Ca thủy đa  át nô kiếm  ba tà Tát-đỏa Nam  tát phược đạt  摩喃母達邏尼 呾姪他 黍睇蘇黍睇  ma nam mẫu đạt lá ni  đát điệt tha  thử thê tô thử thê  輸達泥 僧輸達泥 涅末麗 末羅罯波  du đạt nê  tăng du đạt nê  niết mạt lệ  mạt la 罯ba 揭帝 揭底三末底羯爛帝 羯臘謎 羯臘 Yết đế  yết để tam mạt để yết lạn/lan đế  yết lạp mê  yết lạp 摩裟揭麗 娑揭(口*洛)末底 輸計毘輸計 ma sa yết lệ  sa yết (khẩu *lạc )mạt để  du kế Tì du kế  戌迦攝末泥 扇帝鄔波扇帝 般刺扇多  tuất ca nhiếp mạt nê  phiến đế ổ ba phiến đế  ba/bát thứ phiến đa 頞縛婆(去聲)細薩縛奔若般唎賓稚帝 薩縛 át phược Bà (khứ thanh )tế tát phược bôn nhược/nhã ba/bát lợi tân trĩ đế  tát phược 達摩般喇底曼稚帝 喝(口*洛)喝(口*洛] 末藍喝 Đạt-ma ba/bát lạt để mạn trĩ đế  hát (khẩu *lạc )hát (khẩu *lạc  mạt lam hát (口*洛) 折(口*洛]折(口*洛] 珊折(口*洛] 折羅 折羅 珊 (khẩu *lạc ) chiết (khẩu *lạc chiết (khẩu *lạc  san chiết (khẩu *lạc  chiết La  chiết La  san 折羅 呾羅 呾羅 珊呾羅 三摩呾羅 chiết La  đát La  đát La  san đát La  tam ma đát La  儞囇儞囇 蘇儞囇 纈履那末底 路迦達  nễ 囇nễ 囇 tô nễ 囇 纈lý na mạt để  lộ ca đạt 囇 路迦陀刺尼 達(口*洛)達(口*洛] 侘(口*洛]侘(口*洛] 囇 lộ ca đà thứ ni  đạt (khẩu *lạc )đạt (khẩu *lạc  sá (khẩu *lạc sá (khẩu *lạc  鶻魯陀 鶻魯陀 莫訶毘闍耶婆呬尼  cốt lỗ đà  cốt lỗ đà  mạc ha Tì xà/đồ da bà hứ ni  喝那喝那 薩縛佛睇 四閉囇史多 薩筏  hát na hát na  tát phược Phật thê  tứ bế 囇sử đa  tát phiệt 若般替 薩 筏若波羅弭帝 莫訶般刺底 nhược/nhã ba/bát thế  tát  phiệt nhược/nhã ba la nhị đế  mạc ha ba/bát thứ để 婆(去聲)那珊半泥三縵多路計 佛陀毘沙曳 Bà (khứ thanh )na san bán nê tam man đa lộ kế  Phật-đà Tì sa duệ  佛陀般賴底曼稚帝 薄伽筏底 薩(口*洛)  Phật-đà ba/bát lại để mạn trĩ đế  Bạc-già phiệt để  tát (khẩu *lạc ) 薩(口*洛) 般賴薩(口*洛] 般賴薩(口*洛] 毘薩(口*洛]毘 tát (khẩu *lạc ) ba/bát lại tát (khẩu *lạc  ba/bát lại tát (khẩu *lạc  Tì tát (khẩu *lạc Tì 薩(口*洛) 薩縛度沙阿波揭帝 莎訶 tát (khẩu *lạc ) tát phược độ sa a ba Yết đế  bà ha 佛說如是一切佛心具大威德陀羅尼已。 Phật thuyết như thị nhất thiết Phật tâm cụ đại uy đức Đà-la-ni dĩ 。 即時三千大千世界大地大海。 tức thời tam thiên đại thiên thế giới Đại địa đại hải 。 妙高山王一切同時十八震動。諸天宮殿皆悉傾搖。 diệu cao sơn Vương nhất thiết đồng thời thập bát chấn động 。chư Thiên cung điện giai tất khuynh diêu/dao 。 兇悖魔軍威光失滅。相顧惶恐戰懼懷憂。 hung bội ma quân uy quang thất diệt 。tướng cố hoàng khủng chiến cụ hoài ưu 。 時三千界所應度者。驚覩此相俱三失聲。 thời tam thiên giới sở ưng độ giả 。kinh đổ thử tướng câu tam thất thanh 。 唯諸天眾信三寶者。歡喜踊躍。各捧天華遙散佛上。 duy chư Thiên Chúng tín Tam Bảo giả 。hoan hỉ dũng dược 。các phủng thiên hoa dao tán Phật thượng 。 兼勸眾魔歸依佛法。 kiêm khuyến chúng ma quy y Phật Pháp 。 爾時世尊告諸菩薩。 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Bồ-tát 。 吾今愍念一切有情說陀羅尼令脫苦難。宜正憶念宣布世間。 ngô kim mẫn niệm nhất thiết hữu tình thuyết Đà-la-ni lệnh thoát khổ nạn 。nghi chánh ức niệm tuyên bố thế gian 。 皆令受持獲勝利樂。時諸菩薩及餘眾會。 giai lệnh thọ trì hoạch thắng lợi lạc/nhạc 。thời chư Bồ-tát cập dư chúng hội 。 皆大歡喜信受奉行。 giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 諸佛心陀羅尼經 Chư Phật Tâm Đà La Ni Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 12:26:11 2008 ============================================================